Talk:Runes:Manga

From Puella Magi Wiki
Jump to navigation Jump to search
Note: Please always sign your name when editing talk page by putting four tildes (~~~~) at the end of your comment.

Some random notes:

  • How do you plan on organizing this page when future chapters come out? Make one section per chapter? Put everything in the same table with a column listing the chapter (like the time for the anime runes)? Also, I haven't read them so I can't tell, but don't forget that runes may also appear in Kazumi and Oriko. I think we should come up with general guidelines from the beginning; judging by experience, it's quite a pain to sort out stuff afterwards ...
  • I think it would be nice to write the transcripts in romaji (maybe put the japanese line in brackets or something?)
  • [Archaic]
    HITOMIWOMIGOROSHINI OKEBA
    仁美を見殺しにしておけば
The "して" isn't in the runic transcript. Is this a mistake when writing the runes on this page, or was it not in the manga either? (I can't look at the original page right now). If the latter, I think we should put it in [], like for words that were missing/misspelt in the anime.
  • [Archaic]
    ANTANI SHINONANIGAWAKA
    あんたに私の何がわかる
The transcript doesn't fit here either. The "る" is missing in runes, and I'm not sure about "shi (SHI)" → 私
  • [Archaic]
    MINNAHOROBIRO
    みんな滅びろ
Translates to "All shall perish" (or "Everybody'll perish" but it isn't quite as majestic). Is there a reason it hasn't been translated?

--Homerun-chan 20:32, 15 March 2011 (UTC)

Well, I'm not sure about the organisation.
Since there's only one volume left, it wouldn't make much sense to split the runes for the Madoka manga into multiple pages.
Perhaps we could have one page for each of the manga series (Madoka, Kazumi, Oriko), if the others also have runes.
The reason why the transcript differs is because the runes overlap and are covered by sound words. I've updated the page now, not sure about the romanisation.
I copied the translation from /a/, but that line wasn't translated.
http://green-oval.net/cgi-board.pl/a/thread/47082003#p47086338
http://yunakiti.blog79.fc2.com/blog-entry-8150.html
Guil 21:11, 15 March 2011 (UTC)
Thanks for the edits, it's alright now. The romanization seems okay, I just don't know if people usually romanize を as "wo" (as it is written) or "o" (as it is said). The rest is fine.
As for the organization, given what you said, the most rational way seems to make a page per series (one for Madoka, one for Kazumi and one for Oriko if they have runes), then split up each page in sections ("chapter 1", "chapter 2", etc.). Also, maybe add a column with the page being translated?
This way seems to be the easiest way to both maintain the pages, and find a translation. What do you think about it?
--Homerun-chan 22:00, 15 March 2011 (UTC)
Yes, that sounds nice.
I'm not sure how を is usually romanised, but since the runes spell out WO, I'd say we leave it that way.
--Guil 17:25, 16 March 2011 (UTC)